7年來,陳奕(化名)換過工作,換過女友,換過居住的城市甚至國家,唯一沒變的,是占據他業余時間最大部分的一項“愛好”——字幕組翻譯。美劇的“合法入境”改變了國人看劇的方式,改變了字幕組的命運,但改變不了“陳奕們”的重要性。試想沒了他們,每天上下班的地鐵里你只能深陷方寸屏幕里的后宮爭斗或婆媳大戰,實在想看美劇的話,你能忍受央視的配音和被閹割過的劇情嗎?
7年來,陳奕(化名)換過工作,換過女友,換過居住的城市甚至國家,唯一沒變的,是占據他業余時間最大部分的一項“愛好”——字幕組翻譯。
“7年,早就不會再愛了。”他就像有著7年之癢的老夫老妻談論對方缺點那樣調侃著這份業余愛好,“跟我同期進組的人都走得差不多了,剩下不到10個,我也不知道自己怎么能堅持到現在,大概是想有始有終吧。”
美劇的“合法入境”改變了國人看劇的方式,改變了字幕組的命運,但改變不了“陳奕們”的重要性。試想沒了他們,每天上下班的地鐵里你只能深陷方寸屏幕里的后宮爭斗或婆媳大戰,實在想看美劇的話,你能忍受央視的配音和被閹割過的劇情嗎?
美劇合法入境
在陳奕的iPad上,搜狐視頻、優酷是使用頻率最高的幾個應用程序,“現在幾部最熱的劇都能在線看,大多數人應該都不會去論壇下載了吧。”陳奕承認,視頻網站購買美劇版權是對國人看劇方式顛覆式的更新。
公開報道顯示,2010年,優酷率先引進美劇并建立美劇頻道,此后,搜狐、愛奇藝等視頻網站也加入美劇播出競爭之列。短短幾年,美劇在幾大視頻網站的播出量達三四百部之多,版權銷售達2億美元。
商業網站揮金打造他們的視頻航母并迅速獲得數以千萬計甚至億計的點擊量,片頭廣告的時長也從10秒增長到1分鐘,廣告商增多了,想必被“逼”得花錢買清凈的付費會員也增多了。看劇便捷度快速提升的背后,美劇這個曾屬于少數人的飯后甜點,一夜間變成大家爭相搶奪的利益蛋糕。
前段時間的美劇下架風波又敲打起我們剛養成的對視頻網站依賴的神經:難道又要回到去各大字幕組論壇下劇的年代?就在近日,美國媒體爆出迅雷與美國電影協會達成協議,將限制美劇、電影的非法下載。消息還稱,迅雷將推出版權監測系統,僅憑截圖就能識別是否盜版。不少網友聞此消息表示“坐等字幕組出招”。
字幕組被收編
那么,曾在為我們奉上這道甜點時扮演重要角色的字幕組,如今活得怎么樣?
“以前大眾依賴我們看片,現在看片渠道廣了,哪里都能看到自己想看的東西,抱著下片源目的進組的人越來越少,也導致字幕組活躍人員數量大不如前,能叫得動干活的人少了,但動機不純的人也少了。一切都跟視頻網站的興起有關。”陳奕所說的“組”,是四大字幕組之一的伊甸園,又稱YDY。“YDY內部還分很多組,我所在的組最鼎盛時隨時能叫來七八十號翻譯,現在這個數字只剩一半不到了。”服役7年,陳奕對組里成員的進進出出有自己的看法。
視頻網站的出現不光分化了同一個組里的成員,還曾“離間”過同一條戰壕里的兄弟。作為最早和視頻網站合作的字幕組,人人影視的發展壯大一度引發其他組的羨慕嫉妒恨,百度百科甚至還收錄了人人影視的詞條,據內部人士透露,人人也是和搜狐、優酷合作比較多的字幕組。
“圈子里的人都叫他們‘宇宙組’,大概是指他們什么都翻、想做全宇宙最大吧。有人覺得人人試水商業合作玷污了做翻譯最初的純潔性,他們一旦翻錯字幕就會被其他組的人截屏發微博并引來無數轉發。”但陳奕認為,視頻網站已成主流,“沒有了版權這塊最大的絆腳石,也不用為了搶首發忽視翻譯質量,好的譯者都希望有這樣的環境。”
不再“搶首發”
從未從字幕組拿過一分錢,是大多數譯者工作的寫照,陳奕也是。是什么力量支持他們堅持到現在?“為了搶首發。一旦比其他組的字幕先上線,組里就會一片歡騰。每季電視劇的最后一集尤甚。”陳奕這么解釋。這種競賽的獲勝并不能給組員帶來任何經濟效益,但他們仍樂此不疲。
但看著曾經的“難兄難弟”如今飛黃騰達,其他字幕組還能繼續安心做“活雷鋒”嗎?
陳奕透露,組里有人去了視頻網站,給字幕組牽線搭橋,不過大多數人還是像以前一樣做字幕,“視頻網站火了,但他們的很多字幕還是字幕組的人在做。”
據內部人士透露,搜狐視頻就和幾家字幕組有合作關系,其熱播的幾部美劇和綜藝節目就是字幕組做的,也有一部分劇外包給了翻譯公司。“所有字幕都是有酬勞的。”不過該內部人士拒絕透露具體的價格。
陳奕則表示,和視頻網站合作對字幕組來說最大的改變就是失去首發權,根據雙方的協議,字幕組翻譯完后首先將字幕提供給視頻網站,網站上線一段時間后,掛有字幕組logo的成片才能在論壇上發布。
盡管搜狐視頻在此后的采訪中否認和字幕組有合作關系,稱其有自己的團隊負責翻譯字幕,但記者比對了其在線播放的《周六夜現場》最新一季最后一集和從YDY論壇下載的同集視頻,字幕完全一樣。
譯者要說人話
“收編‘正規軍’其實挺好的,現在做字幕的太需要一個規范的體系來管理了,有償勞動才能讓更能勝任的譯者脫穎而出,翻譯出更高水平的字幕。”在陳奕看來,字幕組成員的水平一直良莠不齊,“我最初決定進組就是因為實在看不下去了。”讓陳奕看不下去的是當時一些粗制濫造的美劇字幕,“有個笑話你應該聽過,可謂字幕組的經典段子:某部美劇里有這樣一個場景,主角在電話亭里發現了垂死的同伴,他抱住同伴說:‘Holdon(堅持住)!’同伴回答:‘No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!’可字幕卻是:‘拿著電話!’‘不,我拿不住!’”
抱著要翻好字幕的心態,大學輔修英文的陳奕在大二那年通過考核進了字幕組。考核內容是一段10分鐘的情景喜劇翻譯,有英文字幕。順利進組后,第一次的任務是翻250句罪案劇,他小心翼翼地翻了3個小時,“也不算慢了,現在我的速度也就1小時100句。”自信和出色的水準讓陳奕進組1年后就晉升校對,“做的時間一長就發現很多人進組只是為了滿足自己下片的需要,字幕組組員能拿到內部賬號進ftp,幾乎能下到一切你想下的東西。有些人下完自己想要的東西就退組了,加上當時正逢美劇最火時,對字幕員需求很大,于是組里人員進進出出十分頻繁,水平有好有壞。”
“現在最大的問題就是很多譯者不會‘說人話’,像Imean、you know之類口頭語也一一翻成中文。”陳奕把翻譯質量看得很重,他認為做字幕的人對中文、英文的掌控力基本要達到五五分,很多字幕看著別扭,原因是譯者不會說地道的漢語,說人話是件很難的事,“轉成中文時,我會把自己放到劇中去,以演員的身份把這句話說出來。”
不過,英文不行肯定做不好翻譯,“可以查資料、查字典,但拿到英文字幕要能理解95%以上,不是說英文水平一定要有多好、非要拿到專業八級,主要是要有使用英文的經歷,組里成員大多數還是國內本科生。”
付費點播是趨勢
以前下片看,現在在線看,以后呢?常年在國外生活的經驗讓陳奕認為,付費點播模式可能是未來趨勢,“國外這種模式已經很成熟了,比如出品《紙牌屋》的netflix,用戶可以在其網站免費看一個月,之后就需購買他們的影視庫。”不過,這套模式在吃慣免費餐的中國觀眾這里行不行得通,還有待考證。據了解,目前購買美劇的國內視頻網站主要盈利還是靠廣告。
視頻網站吸引走越來越多的觀眾,連字幕員也逐漸被“收編”,字幕組還有存在的必要嗎?陳奕認為,單純從技術上考量,只要觀眾有依賴性,小眾字幕組、獨立字幕人仍將存在,綜合性的字幕組則應該各有分工側重。
還打算做多久的“活雷鋒”?陳奕坦言:“不想做‘活雷鋒’了,但想繼續翻,直到每部劇結束。”說完,還特地小心翼翼地提醒記者千萬別實名,“實名我就真成雷鋒了”。
字幕組十歲多了,和報紙一樣,也面臨著轉型。多渠道合作、內容上精細化分工是兩者共同的趨勢。正如陳奕所說,不管下載,還是在線,你們看到的字幕其實都是我們做的,做好做精是字幕員的第一要務。這個自稱“混跡7年、累覺不愛”的字幕翻譯員,對這一行竟有著那么多深思遠慮,實在值得所有追劇的人點贊。
于是,“小心翼翼”在此處便不再是貶義,小心翼翼至少可以免去拋頭露面帶來的法律風險——畢竟我們誰沒受過這群幕后英雄頂著風險換來的益呢?不過,字幕誠可貴,版權價更高。版權不僅保護著片方,也保護著譯方,“活雷鋒”也渴望自己的勞動能得到尊重,規范的體系和有效的激勵機制才能保障這個行業更健康地發展。
法律專家:
不拿1分錢字幕組也違法
華東政法大學教授、博士生導師王遷表示:“是否違法,和拿不拿錢沒有關系。如果未經許可對字幕進行翻譯并且不構成合理使用,就侵犯了電影著作權中的翻譯權;另外,將翻譯之后的作品進行網上傳播,還涉及信息網絡傳播權。國外的影視制片者之所以沒有起訴字幕組侵權,可能是因為覺得不值得,告贏了主要由學生志愿者組成的字幕組,他們又能得到什么呢?”
王遷說,字幕組翻譯字幕并發布中文字幕的性質其實很容易界定,“視頻網站如果購買了版權,即拿到了許可,再聘請字幕組翻譯,那情況就不一樣了,字幕肯定要本地化,不然觀眾沒法理解。”