“以譯言網為代表的眾包翻譯網站們正在積極尋找自己的盈利模式,他們走得踉蹌,卻無一不持樂觀態度:越來越多希望多個視角了解世界的中國網友給了他們底氣。”
如果你外語不好,或懶得花精力在茫茫互聯網上費勁搜尋,卻想看看《紐約時報》、《經濟學人》等國際知名媒體的最新文章,再讀讀地球某個角落里稀奇古怪的博客和評論,最好的方式之一或許是登錄譯言、東西網、虎撲、GoalHi足球、果殼網等新興的社區型媒體網站。而把這些內容“搬”到你眼前的,是無數個和你一樣蟄伏在某臺電腦背后的普通網友。
從懸賞到眾包
在這些網站上,如果你是時事愛好者,可以分享世界其他地區的媒體看待中國各種事務的視角,且通常都是未經修飾、原汁原味;如果你是足球迷,可以 找到幾大洲最新“妖人”(有潛力的青年球員)的詳細資料,而這種內容通常不會出現在更喜歡追逐球星動態的體育媒體版面上;如果你是科技迷,那也可以讀到國 外一些科技博客所捕捉到業界最新發現。
網友們每一次完成翻譯,能夠從網站社區(或論壇)里得到的,不過是一些積分、若干條評論、一點人氣,偶爾還能獲得一點報酬。而在傳統的媒體形態下,他們的工作通常是由公司的雇員完成。
這種方式被稱為眾包(Crowdsourcing),指一個公司將工作任務以自由自愿的形式外包給非特定的大眾網絡的做法,這個概念是美國知名IT雜志《連線》提出,被業界稱為繼“長尾理論”之后又一個重要的商業概念。
眾包并不是個新鮮事物,幾個世紀之前,英國政府通過公開懸賞來解決經度問題,就是一種眾包,現在隨著互聯網的普及,眾包在各種領域成為可 能,Linux操作系統的開發、維基百科、視頻分享網站YouTube都被視作經典的眾包案例。現在,翻譯成為了又一個興起的眾包領域。
譯言(yeeyan.org)正是這類網站的典型,它由三位在硅谷工作的中國工程師趙嘉敏、張雷(微博)和趙愷創辦,出國讀書前三人是清華大學的同學。網站脫胎于一個翻譯一些科技和創業文章的博客“言多必得”,五年后已是一個徹底執行眾包模式的文章和圖書翻譯社區。
2011年11月20日,中國知名博主羅永浩(微博)(他 因過去在新東方學校任教時詼諧的課堂風格而在網上成名),以在北京西門子公司總部樓前用鐵錘砸爛西門子冰箱的形式來維權,這個事件引發了網友熱議。雖然中 國媒體的報道已經鋪天蓋地,但第二天《德國商報》(Handelsblatt)對此事件的文章被譯言網友翻譯發表后,一天內仍獲得了上萬次瀏覽量和逾百條 評論;網友們還是很樂意看看西門子家鄉的媒體是如何來評述這件事的——這也正是譯言吸引網友的原因之一。
在中國互聯網上,還有一批和譯言眾包翻譯模式類似(或包含這種機制)的社區型媒體網站,比如東西網、虎撲、GoalHi足球、果殼網等,他們依靠新穎獨特的內容和社區建設,在年輕人中頗受追捧。
收入和版權挑戰
目前,這些網站都在嘗試各種方式實現收入。
趙嘉敏說,譯言2009年開始實現收入,目前最主要收入來源是為媒體提供英翻中的服務,其合作對象包括《衛報》、《福布斯》等,網友也可以通過參與翻譯這些合作項目,并根據錄用情況獲得稿酬。
他還透露,中譯英也是譯言想做的事情,但這個門檻更高。此前,譯言方面也和中國媒體洽談過這方面合作。
另外,切入圖書出版領域也是譯言正在做的事情。最近熱賣的《史蒂夫·喬布斯傳》(喬布斯授權傳記)正是通過眾包給網友的形式,20天內快速完成。到目前為止,通過網友眾包翻譯,譯言已經和國內多家傳統出版社合作出版了20部書稿。
數字出版也是譯言希望有所作為的領域。4個月前,譯言還啟動了一個專攻數字出版的“唐茶計劃”──把圖書制作為APP上傳APP STORE(應用商店),供用戶付費下載。
雖然已經打開了多個獲益渠道,但趙嘉敏坦言,譯言和旗下的東西網都還未實現盈利。
而自稱“可能是最好的籃球網站”的虎撲,早已依靠廣告收入實現了盈利,在其網站上可以看到各種運動品牌和體育用品商站的廣告。
虎撲互聯網產品總監張瑋稱虎撲并不急于尋找更多的盈利點,只是希望摸索出中國體育愛好者所缺乏的真正需求,并做出服務這個群體的合適產品。從這個角度出發,在線下約戰,比賽互動和移動互聯方面的構想,正在內部討論中。

