在中國,沒有ViKi,只有字幕組——這是對互聯網上致力于將外國影視劇配上中文字幕的愛好者團體的統稱。
字幕組在中國已風行數年,年輕人無人不曉。在Google上搜索“字幕組”三個字,能找到超過三千萬個網頁,比“姚晨”、“郭德綱”的搜索結果還多上幾百萬。
中國的美劇迷、韓劇迷、日本動漫迷等各類國外影視作品的粉絲們,無不受益于人人影視、伊甸園、TLF、破爛熊等上千個大大小小的字幕組——他們通過網絡或生活在國外的志愿者搜集國外影視作品,配上字幕后再通過互聯網及時分享給網友。
盡管字幕組在中國從興起至今已超過十年,影響力蒸蒸日上,但從商業化的角度來看,卻乏善可陳。
絕大多數字幕組至今仍保持著愛好者團體的形態,至少名義上必須如此,一些字幕組成立多年來主要靠成員捐款維持。少量通過網站廣告、視頻廣告乃至服務盜版商等方式,獲取一定收益,這部分資金主要被用于補貼字幕組服務器托管等費用。在中國最早字幕組之一漫游字幕組的一位創始人晶晶看來,相對于字幕組運轉成本,這種錢少得“都不夠塞牙縫”。
原因并不難想到,中國嚴格的境外影視劇引進和播出審查機制下,大量流行或冷門的電視劇、電影和動畫片,或者不能引進中國,或者內容被嚴重閹割,又或者必須經過特別漫長的審批流程。
中國字幕組的效率非凡,中國網友看到《越獄》、《緋聞女孩》等熱播美劇的時間,可能只比美國的播出時間推遲不到一天。這一背景,既是字幕組得以持續數年被網友追捧的背景,也是其無法走上商業化道路的掣肘——字幕組誕生至今一直活在侵犯版權和廣電總局視聽節目服務許可證制度的陰影之下。
ViKi獲得2000萬融資的消息公布后,李亮(化名)和朋友討論一番后得出的結論是,中國不可能有ViKi。
李亮是中國一家知名字幕組的創始人之一,多年來這個字幕組第一時間翻譯了大量流行美劇,但這些大都不在官方引進劇集之列,這意味著中國不僅不可能出現ViKi這樣的可以自由地和國外影視內容生產公司進行版權合作的公司,也不可能出現通過促成這種跨語言的影視產品流通來獲得收益的公司。
李亮所在的字幕組,2010年曾開發過一個與ViKi有一定相似的在線字幕制作系統,后來他們把這個系統“給了”國內一家知名視頻網站。他說,這種形式需要大量服務器資源托管視頻,這是愛好者團體式的字幕組們所無力承擔的。
“烏托邦里也有快樂”
國內最早的字幕組叫“行星”,專注于翻譯動漫方面的字幕,2000年行星解散后分流的人組成了漫游字幕組,那時還沒有成型的日劇和美劇字幕組,我是漫游的創始人之一,當時一共有5個人,其中一位是知名的時間軸軟件POPSUB的發明者。漫游成立后大概一個星期左右,又出了個叫動漫花園的論壇,他們隨后也成立了字幕組。
成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容忍的。此外還有一些人想借此提高外語水平,但這不是最重要的原因。
現在大多數字幕組都有自己的論壇網站,尤其以美劇為主,而且效率和水平都很高。而行星當年作為動漫字幕組,連專職的日語翻譯都沒有,只是根據老外翻的英文字幕進行二次翻譯。
字幕組本身不可能賺錢,論壇可以通過字幕組聚集人氣,然后賺點廣告費之類的零花錢,不過一般這還不夠塞牙縫。中國字幕組99%的“從業人員”都還是比較單純的,沒什么利益瓜葛,是一群很烏托邦的人。
字幕組充其量只是個宣傳和選拔人才的地方,個別人通過字幕組獲得了一定知名度和口碑,可以實現一點盈利,但惠及不到大多數。
漫游字幕組至今運行了11年,組織形式比較松散,現在常參與制作的大概也就二十來號人,鼎盛時有過一百來號人。大家不僅沒有工錢,有時還要為服務器托管籌錢,組里有一位老成員捐款2.3萬元,是出錢最多的。大家如果有歸屬感,就會自愿捐錢,幾百塊也是一份心意。
我就前前后后捐了兩千多塊錢,付出更多的是時間、精力和感情。日本每年都會有幾部“年番”,也就是播放一年的片子,比如《高達SEED》,接一部這樣的片子,這一年間每周的固定時間,比如周日晚上5點,就必須坐在電腦前翻譯,哪怕是除夕,也照常工作。如果你一年接了兩部年番,花的時間會更多。堅持三個月不算什么,但堅持一年,不是人人都可以做到的。
當前中國大陸的字幕組,與十年前臺灣地區字幕社的情形有些相似,都處于鼎盛期。臺灣人的版權意識比較好,隨著正版字幕作品的引進,字幕社十年前就逐漸被代理商“招安”了,最有名的幾個人到臺灣最大的日本動漫代理商那里做翻譯。
現在中國大陸也有越來越多的正版字幕流入,也就是視頻版權方授權的字幕翻譯,這些視頻再授權給諸如奇藝網這樣的視頻網站播放。
視頻版權方自帶中文字幕,會讓很多字幕組人放棄了再做字幕的念頭,只不過現階段官方自帶的字幕往往不如網上優秀字幕組的翻譯,所以還有人在做。現在已經有一些字幕組,在和版權方合作,他們要比各地一些譯制廠盡心盡職。
與臺灣地區有所不同的是,雖然我們說要大力發展文化產業,對境外電視劇包括日本動漫也有所開放,但是個人覺得主管部門不大可能允許私人代理引進動漫片;我們的管制太多太嚴了。
Viki:字幕版的維基百科
"全球每年生產的影視劇,好萊塢只占15%,其余的則因語言的障礙而難為人知。Viki瞄準另外的85%,通過開放式地自由翻譯,試圖建立一個跨語言的全球影視生態系統。不過,如何從這個系統中賺到錢,目前還是個挑戰。"
在一個名為ViKi(ViKi.com)的視頻字幕分享社區里,來自世界各地的202位用戶正在為中國熱播劇《步步驚心》制作外語字幕,而你隨時都可以成為第203位。
在這個網站注冊完成后,進入《步步驚心》的目錄頁,再點擊某一集的按鈕后,你就可以一邊在網頁左側的視頻播放器上收看這部劇集,一邊在右側豎排字幕空格里加注字幕。
ViKi公司CEO稱其模式“獨一無二”,但對目前的營收狀況諱莫如深。(資料圖片)
一個隨播放時間滾動的小指針,會提示你應該把為哪句臺詞所作的翻譯填在哪個對應的空格里。填上后,就立刻可以在畫面左側的視頻播放器里看到,你所作的字幕出現在畫面下方,這部電視劇的貢獻者名單上,也會出現你的名字。
字幕網頁上顯示有每一集各種語言的字幕制作進展的百分比。現在,這部劇集的英文字幕已基本完成,法語、德語、泰語、土耳其語、越南語等其他十幾種語言的字幕還在進行中。
在ViKi上,目前共有184部中國(不包括港臺地區)的電視劇和電影,正在以這樣的方式供用戶們制作各種語言的字幕。
而整個ViKi網站上已有超過5000小時的視頻內容,分別來自韓國、中國、泰國、土耳其等幾十個國家,正在被翻譯成157種語言,其中甚至還包括了克林貢語——一種人造語言,源自《星際迷航》里的克林貢星語言,公司稱這些視頻已經被點擊觀看了總共10億次。
ViKi正吸引著越來越多世界各地的視頻翻譯愛好者們參與其中。ViKi的CEO拉茲米格·霍瓦吉米安(Razmig Hovaghimian,下稱拉茲米格)對南方周末記者稱,ViKi目前的月度獨立用戶訪問量已達千萬(大約是中國最大社交網站之一人人網的三分之一),是2010年年底的3倍,網站已有50萬志愿翻譯者,這個數量也已5倍于2010年。
網站的快速成長使ViKi受到了投資界的青睞。
2011年10月下旬,ViKi宣布完成了第二輪融資,獲得了2000萬美元的風險投資,投資方包括英國廣播公司(BBC)和韓國SK電訊公司等業界翹楚,這些錢將用于提高網站技術和購買更多視頻內容。
跨語言互動娛樂
ViKi平臺上的字幕制作是開放式的,用戶可以自由修改別人翻譯的字幕,所以不用擔心自己的翻譯出錯。
ViKi網站的簡介里,一個關于ViKi使命的句子的字體特意做了加黑處理——“讓娛樂超越語言障礙”,這也是ViKi創辦的起由。
拉茲米格告訴南方周末記者,ViKi的創意來自另一位創始人,36歲的韓國人文智元(Moon Ji-won)。幾年前,她還在哈佛大學讀研究生的時候,通過為韓國電影翻譯英文字幕來提高英語水平,在這個過程中產生了ViKi的構想。
2007年,她和在斯坦福大學讀MBA的丈夫胡昌勝(Ho Chang-seong)以及胡的同學拉茲米格一起,創辦ViKi項目,網站于2008年上線,最初名為ViiKii。
“最初,我們不僅投入了全部的積蓄,還借了一些外債。”拉茲米格說。2009年,他從NBC環球(全球領先的傳媒娛樂公司)辭職,全心投入ViKi的工作。
ViKi的機制是,購入一些視頻節目的版權,放置在網站上供用戶翻譯出各種語言的字幕。為此ViKi專門開發了一套系統,讓用戶可以在網站上傻瓜式地對號入座填寫字幕——如本文開頭所述。
而傳統的網絡字幕愛好者制作字幕的方式是,先從網上下載視頻,通過軟件制作好字幕后,把生成的字幕文件上傳到網絡上,再通過網絡論壇等平臺和同好者們分享,這也是中國一些字幕組普遍的操作方式。
有趣的是,ViKi不僅取了個和維基百科(Wikipedia)相似度很高的名字,引入了維基百科的模式——ViKi平臺上的字幕制作是開放式的。
在拉茲米格看來,ViKi一定程度可以理解為“視頻字幕版的維基百科”。
“一部劇集經常會有超過500個用戶參與翻譯,平均每個單詞都被編輯五遍以上,這樣的方式可以確保字幕的準確度,同時,每部劇集都有擔任頻道管理的人,當字幕質量達到一定標準后,管理者可以鎖定字幕。”
此外,這種多語言字幕共存的平臺,也大大便利了多種字幕語言之間的轉換速度。比如,一部泰劇,在被用戶翻譯成英語字幕后,很快就會被翻譯成韓語、中文等多個語種的字幕,而不需要等待一個同時精通泰語和韓語的用戶出現。
“用戶參與字幕翻譯是出于自身的熱情,而不是謀求獲得收入或股份。”拉茲米格稱,ViKi并不向翻譯字幕的用戶支付費用,通過字幕翻譯,有的用戶可以提高自己的外語能力,還有很多人是樂意為自己喜歡的某部劇集出份力。
在這個理由下,活躍在ViKi平臺上的用戶快速增長,與之伴隨的是,字幕語言種類和翻譯速度也大為增加。
ViKi上最成功的韓劇《惡作劇之吻》,被翻譯成40種語言,其中一半是在視頻上線后24個小時內完成,這是根據日本漫畫改編的一部電視劇。
出人意料的新觀眾
ViKi的內部數據顯示,網站上70%的韓劇觀眾來自美國,而非亞洲國家。
不同于維基百科,ViKi不是一個公益性網站,如何獲取收益對其商業模式來說至關重要。
目前,ViKi已經建立了一定的收益來源渠道。不過,ViKi方面表示,不方便透露公司的營收數據。
比如網站訪問量攀升帶來的廣告收入增長,這主要是通過網站廣告和視頻廣告兩種方式獲得。
更主要的是,ViKi的字幕成果,還可以通過合作協議,從視頻發行方或內容生產方那里分到一些收益。拉茲米格舉例說,其中包括美國兩大視頻網站Hulu和Netflix。
幾個月前,湖南衛視制作的一部30集電視劇《單身公主相親記》成為了第一部出現在Hulu上的中國電視劇。
“這正是借助了ViKi用戶的翻譯成果。”按照拉茲米格說法,這部被稱為“中國版《欲望都市》”的電視劇,在北美也非常叫座。
目前,ViKi已經幫助三個國家超過25部電視劇登陸Hulu,ViKi正在和Hulu、Netflix商談擴大這樣的合作。
拉茲米格稱,湖南衛視已是ViKi在全球的內容合作伙伴之一,該公司最近制作播出的《步步驚心》、《傾世皇妃》等熱播電視劇,也都出現在ViKi網站上供用戶翻譯字幕。
除此之外,ViKi還與香港TVB、韓國SBS以及日本富士電視臺、英國BBC、美國NBC環球等建立了內容合作關系。其中,來自ViKi兩位創始人家鄉的韓劇,更是成為ViKi的主打。
“制作更多種類語言的字幕,可以幫助這些企業在全球范圍內獲得更廣闊的觀眾市場。”拉茲米格在發給南方周末記者的郵件中談到,每年全球生產的影視內容產量中,好萊塢只占據15%,在這之外其實還有好多優秀產品,因為語言的局限,還沒有發揮出潛力,而ViKi的目標就是幫助剩下85%的產品擴大市場范圍。
這個過程中,往往還會產生一些出人意料的效果,比如ViKi的內部數據顯示,網站上70%的韓劇觀眾來自美國,而不是亞洲國家。
這是ViKi能夠分享收益的關鍵,也是投資者對ViKi下注的重要原因。
“ViKi為內容方找到了新觀眾,為觀眾找到了一些過去所沒接觸過的劇集類型。”美國知名風投Greylock Partners的合伙人Reid Hoffman曾如此評價ViKi的價值。
2010年末時,ViKi已從Greylock、Andreessen Horowitz、Charles River Ventures等風投機構和一些娛樂業個人投資者手中,獲得了430萬美元的首輪融資,彼時ViKi只是一個11人的小公司。2011年10 月,ViKi又完成了第二輪融資。
拉茲米格認為,所融資金將有很大部分用于在在美國、東南亞、中國和歐洲等地區擴大與視頻內容方的合作。“這是ViKi目前的首要任務。”為了方便這種全球影視內容來源的拓展,ViKi在美國加州和亞洲新加坡兩地,設立了辦公室。
拉茲米格期望,未來能夠建立起一個由ViKi、內容生產方、發行方和廣大粉絲組成的共贏生態系統。