中國(guó)人的智慧是無(wú)窮的!不但能創(chuàng)造新的中文詞,還能創(chuàng)造新的英文單詞。ungelivable就是一個(gè)中西合璧的單詞。
前綴“un-”在英語(yǔ)中表示否定,可翻譯為“不”;后綴 “-able”在英語(yǔ)中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。所以連起來(lái)就是最流行的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言“不給力”的英文——ungelivable。
此詞源于“生活周刊”發(fā)出的一條微博,在短短幾個(gè)小時(shí)內(nèi)被轉(zhuǎn)發(fā)上萬(wàn)次。一看,原來(lái)這條微博自信地宣告:“有一個(gè)新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”會(huì)心而笑的網(wǎng)友們紛紛轉(zhuǎn)載,“不轉(zhuǎn)的話,就太 ungelivable了!”
記不住成千上萬(wàn)的英語(yǔ)單詞,不如自己創(chuàng)造一個(gè)好記又好玩的新單詞吧。昨日,“生活周刊”發(fā)出的一條微博,在短短幾個(gè)小時(shí)內(nèi)被轉(zhuǎn)發(fā)上萬(wàn)次。一看,原來(lái)這條微博自信地宣告:“有一個(gè)新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”會(huì)心而笑的網(wǎng)友們紛紛轉(zhuǎn)載,“不轉(zhuǎn)的話,就太 unge-livable了!”
同ungelivable(不給力),他的反義詞“給力”也應(yīng)運(yùn)而生,被“翻譯”成——gelivable!
據(jù)介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來(lái)形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。
